《塔多思 7 Freelance》(TRADOS 7 Freelance)
需要用emule下載,速度快!(下載地址,使用說明)
Trados 7 下載地址
Trados 6.5 下載地址
我們在論壇裡開設了CAT經驗交流專區。
為什麼Trados如此有名?因為它首創了翻譯記憶(translation memory)這個概念並且成功地加以實現,更為重要的是它首先實現了商品化。實話說中國人搞計算機翻譯起步於60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化並不成功。
翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(並不等於句型庫),另一個是術語庫(也不完全等於字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。
新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往裡灌呢。所以有些網友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己干活的網友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。
Trados是個系列產品,因此搞清楚你會遇到什麼是很重要的事情。
從網絡接入角度看,Trados可以分為網絡型(server)和單機型(freelance),對於個體翻譯來說,單機版就足夠了,這裡應當說清楚的 是,單機版可以接入網絡(需要授權),但是不能管理網絡,而前者則兩者皆能,這個區別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術語庫輸入上遇 到困難而無從應對。
從產品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平台(Workbench)和術語管理平台(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結合使用這兩個平台才能達到高效的目的。
從版本沿革上看,Trados在5系列以前並不太普及,是在事業草創階段。以後5.5版,國內的先知先覺者已經在使用,之後是6.0和現在的6.5,深入 人心了。這就是Trados的幾個重要發展階段。對於新手來說,關心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平台一直稱為Workbench,而術語平台的名 字已經由Multiterm改為Multiterm IX了。改名是因為升級後的文件格式產生了重大變化,並不是說又新增加了一個模塊。
從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關心最 後一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應當指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網友議論的所謂版本高低沒有任何關系。
從市場份額上看,Trados占有絕對比例。換句話講,使用主流產品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。
為什麼要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復性勞動,更重要的是它能實現共享,設想你的數據庫裡存有海量的上好素材,那麼做工作的時候就等於有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩!